While we can always distil a message that resonates with us from any of the readings or simplify to one idea, lately i have been trying to understand the author's (or translator's) choice of words and maybe a deeper or different intent and meaning. Sometimes its not easy (often its an excerpt that does not stand well in isolation).
This passage's words really hit me, as they were different from previous readings and experience: "precariously", "teetering". I wonder what the intent was; this passage has an urgency and a dark side that i have not seen before. I have always assumed that moving towards light was not easily reversible and if one got close to the ultimate state of 'being' one was in a safer zone.
On Apr 25, 2014 rajesh wrote :
Thank you all for your thoughts and love.
While we can always distil a message that resonates with us from any of the readings or simplify to one idea, lately i have been trying to understand the author's (or translator's) choice of words and maybe a deeper or different intent and meaning. Sometimes its not easy (often its an excerpt that does not stand well in isolation).
This passage's words really hit me, as they were different from previous readings and experience: "precariously", "teetering". I wonder what the intent was; this passage has an urgency and a dark side that i have not seen before. I have always assumed that moving towards light was not easily reversible and if one got close to the ultimate state of 'being' one was in a safer zone.
Thanks for your responses and support.
With metta,
Rajesh